從台灣街頭巷尾的國民飲料,到風靡全球的文化現象,「奶茶」無疑是台灣最具代表性的美食驕傲之一。當我們想與外國朋友分享這份美味時,一個最基本的問題浮現:「奶茶」、「珍奶」和「珍珠奶茶」的英文究竟該怎麼說?許多人可能直譯為 "Milk Tea",但這樣的說法完全正確嗎?事實上,這個看似簡單的問題,背後卻牽涉到文化脈絡、地區用語和歷史演變。本文將為您深入解析,讓您一次搞懂各種情境下最道地的手搖飲料說法。
基礎「奶茶」:Milk Tea 還是 Tea with Milk?
首先,我們來談談不含珍珠等配料的單純「奶茶」。
Milk Tea
這是最廣泛且當前最被接受的說法,尤其指亞洲風格的奶茶,例如台式奶茶、港式奶茶等。雖然早期有觀點認為 "Milk Tea" 是中式英文(Chinglish),但隨著手搖飲料文化在全球的普及,這個詞彙已經被廣泛理解並接受,指的是一種以茶為基底,並加入奶精、鮮奶或奶粉調製而成的飲品。
Tea with Milk
這個說法更偏向英式傳統。當英國人說 "tea with milk",他們通常指的是在沖泡好的紅茶(Black Tea)中加入少量牛奶的飲用方式。因此,若您在英國的咖啡館點 "tea with milk",您會得到一杯熱紅茶和一壺牛奶,而非我們熟悉的手搖飲。
鮮奶茶的區別
為了更精準地表達不同口味,許多店家會區分使用奶精(creamer)和鮮奶(fresh milk)的奶茶。在英文菜單上,使用鮮奶的「鮮奶茶」或「紅茶拿鐵」常被翻譯為 Black Tea Latte 或 Milk Tea with Fresh Milk,以和使用奶精的 Milk Tea (with creamer) 做出區別。
台灣之光:「珍珠奶茶」的四大主流說法
波霸奶茶作為台灣的代表,其英文名稱更加多元,以下四種說法在國際上最為常見,且都被廣泛接受。
1. Bubble Tea (氣泡茶)
這是最早流行也最廣為人知的稱呼之一,甚至在2005年就被收錄於《牛津英語詞典》。"Bubble" 的最初意思並不是指珍珠,而是指從早期泡沫紅茶用雪克杯手搖調製過程中,茶飲表面產生的那層細緻泡沫(bubbles)。後來,這個詞也延伸用來形容杯中如泡泡般的圓潤珍珠。
2. Boba Tea (波霸茶)
"Boba" 是中文「波霸」的直接音譯,最初用來指代尺寸較大的粉圓。這個詞彙在美國尤其盛行,尤其在加州。如今,"Boba Tea" 不僅指大珍珠,也常用來泛稱所有種類的珍珠奶茶,儼然成為與 "Bubble Tea" 齊名的主流用法。
3. Pearl Milk Tea (珍珠奶茶)
這是最直觀的字面翻譯。"Pearl"(珍珠)直接對應了飲品中的核心配料。通常,"Pearl" 會讓人聯想到顆粒較小的「小珍珠」,與指代大顆粒的 "Boba" 形成一種有趣的對比,但廣義上也能泛指所有珍珠奶茶。
4. Tapioca Tea (樹薯茶)
這個名稱則從原料出發。"Tapioca" 是指製作珍珠的原料——樹薯粉。因此,"Tapioca Tea" 或 "Tea with Tapioca Balls/Pearls" 是最能精準描述其內容物的說法,能讓不熟悉這款飲品的外國人立刻明白其成分。
三、點餐實戰:客製化你的完美手搖飲
學會了名稱,更要懂得如何在手搖飲料店點餐。台灣手搖飲料的精髓與特色在於高度客製化,以下是點餐時必備的英文詞彙,讓您輕鬆點出各種客製化品項!
類別
中文
英文
備註
常見茶底 (Tea Base)
烏龍茶
oolong tea
茉莉花茶
jasmine tea
水果茶
fruit tea
常見配料 (Toppings)
珍珠 / 波霸
Tapioca Pearls / Boba
"Pearls" 可指小珍珠,"Boba" 指大珍珠
仙草
Grass Jelly
布丁
Pudding
椰果
Coconut Jelly
蘆薈
Aloe Vera
芋圓
Taro Balls
寒天 / 水玉
Agar Jelly / Crystal Pearl
"Agar" 是洋菜,質地較脆
甜度 (Sugar Level)
無糖
No Sugar / Sugar-free
微糖 (三分糖)
Quarter Sugar / Low Sugar
半糖 (五分糖)
Half Sugar
少糖 (七分糖)
Less Sugar
正常甜
Regular Sugar
冰量 (Ice Level)
去冰
No Ice / Ice-free
微冰
Light Ice
少冰
Less Ice
正常冰
Normal Ice / Regular Ice
多冰
Extra Ice
常溫
Room Temperature
溫
Warm
熱
Hot
實用句型:
"Hi, i'd like to order a large pearl milk tea with half sugar and less ice, please."(你好,我想要一杯大杯珍珠奶茶,半糖少冰。)
"Could I get a green tea with boba and coconut jelly, quarter sugar, and no ice?"(可以給我一杯綠茶加波霸和椰果,微糖、去冰嗎?)
常見問題 (FAQ)
Q1: "Milk Tea" 是錯誤的英文嗎?
A: 不是。在現代語境下,"Milk Tea" 普遍被理解為亞洲風格的奶茶飲品,是一個完全正確且通用的詞彙。而 "Tea with milk" 則更常用於描述英式紅茶的飲用習慣。
Q2: Bubble Tea 和 Boba Tea 到底有什麼不同?
A: 現今這兩個詞幾乎可以互換使用。從起源上看,"Bubble" 最初指搖晃出的泡沫,而 "Boba" 來自「波霸」的音譯,指大顆的粉圓。在地域上,"Boba Tea" 在美國的使用頻率非常高,而 "Bubble Tea" 則在全球範圍內都廣為人知。
Q3: 為什麼中文的「紅茶」英文卻是 "Black Tea"?
A: 這個差異來自於命名的角度不同。中文的「紅茶」是根據沖泡後茶湯呈現的紅色來命名;而英文的 "Black Tea" 則是根據其經過發酵和乾燥後的茶葉呈現黑色來命名。兩者指的是同一樣東西。
總結
總體而言,「奶茶」的英文並沒有單一的「正確」答案。Milk Tea 已是全球通用的詞彙,而台灣引以為傲的「珍珠奶茶」則以 Bubble Tea 和 Bota Tea 最具代表性。這些詞彙的演變與普及,正反映了台灣飲食文化強大的生命力與國際影響力。下次,當您向世界介紹這杯台灣之光飲料時,不妨根據情境與對象,自信地使用這些道地的說法,並活用客製化詞彙,讓對方也能體驗到手搖飲料的無窮魅力與特色。
資料來源
"奶茶" 的正確英文說法 – Sammy老師
「珍珠奶茶」英文是? bubble tea? pearl milk tea?
“奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!
